Googleの誤訳
グウグルです。
かなり切れた翻訳家のようです。
Read after me.
↓
読み取り後、私です。
とか、酷いスね。
まぁ、googleの翻訳は完全な自動翻訳(データベース?の作成も機械的に統計的に行なっているそうです)なので、仕方がないのかも知れないけど、これ、実用に耐えるのだろうか。
で、この記事には外国の方もTrackBackされていて、英語ー誤訳→日本語ー翻訳→英語という、ややこしい流れになってます。
Lucy has no friends to play with
↓
ルーシーは無い友達と遊ぶ
↓
Lucy plays with friends that do not exist
さらにgoogleで翻訳すると↓
ルーシー劇お友達とされていないが存在する
…
「パソコン・インターネット」カテゴリの記事
- Grow アイランド(2009.06.26)
- 241543903(2009.06.18)
- 占い(2009.06.08)
- Atok sync その後(2009.06.01)
- 楽天が個人情報をダウンロード販売?(2009.05.28)


Comments